Jak se překládá Marvel, Star Wars nebo Pixar? | O lokalizaci Disneyho s Vojtěchem Kostihou
O epizodě podcastu
S jedním z nejznámějších filmových překladatelů v Česku, Vojtěchem Kostihou, jsme si na zlínském filmovém festivalu povídali u příležitosti stého výročí studia Disney o zákulisí lokalizace takových značek, jako je Marvel, Star Wars, Avatar nebo Indiana Jones. Řeč ale přišla i na Zaklínače a překlady nadávek, obtíže při vymýšlení nejen českých názvů postav, ale i celých filmů a seriálů, kontrolování ze strany amerických studií nebo na připomínky nespokojených diváků.
S jedním z nejznámějších filmových překladatelů v Česku, Vojtěchem Kostihou, jsme si na zlínském filmovém festivalu povídali u příležitosti stého výročí studia Disney o zákulisí lokalizace takových značek, jako je Marvel, Star Wars, Avatar nebo Indiana Jones. Řeč ale přišla i na Zaklínače a překlady nadávek, obtíže při vymýšlení nejen českých názvů postav, ale i celých filmů a seriálů, kontrolování ze strany amerických studií nebo na připomínky nespokojených diváků.
Popis podcastu
Novinky, rozhovory s filmaři, pohledy do zákulisí, analýzy filmového byznysu. Nejsledovanější trailerový kanál českého YouTube do vašich uší.