
„Je důležité, aby lidé četli, není tak důležité co,“ zastává podle svých slov trochu kacířský názor Miroslav Zelinský.
Proč se vůbec překládá ze slovenštiny a co přesně? Jak se situace s překlady slovenských knih proměnila a proměňuje? Překladatel, vysokoškolský pedagog, kulturní historik a umělecký kurátor představí své nejnovější překlady – Plachý dům, Zloděje či Babičku.
Soutěž: Kdo dešifruje, co se myslí tím, že je hlavní postava v jednom z těchto románů „silná“? Napište nám význam i s názvem knihy a autora/ky do komentářů nebo emailem – prvního odměníme!
V dlouhé verzi se dozvíte další podrobnosti, odpovědi na vypečené Otázky na tělo a také jeden gastro tip, pokud se vypravíte do Bratislavy - a ne, nejsou to halušky.
Poslouchejte nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldun
Za dlouhodobou podporu děkujeme Obci překladatelů.
Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun!
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Zvuk, střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
