
Jak to vidí...: Překladatel a tlumočník Libor Nenutil. Může být doslovný překlad zdrojem nedorozumění?

Dvojka
Poslechněte si podcast
Dnes
26 min
O epizodě podcastu
Jak člověka obohacuje znalost cizích jazyků? Může být doslovný překlad zdrojem nedorozumění? Stane se někdy i profesionálnímu tlumočníkovi, že neví, jak se něco řekne v cizím jazyce? Proč musí dobrý tlumočník nechat svoje názory a postoje v šatně? Proč je dobré nevyhazoval poznámky z tlumočení v nemocnici nebo na policii? Ve kterých aspektech AI jen těžko nahradí živého tlumočníka? A když se vzbudí ve čtyři hodiny ráno, vzpomene si, jak se francouzsky řekne jezevec?
Obsah epizody:
00:18 - Kolik jazyků, tolikrát člověk01:17 - Jazyk otevírá kulturu a vztahy
01:57 - Proč doslovný překlad škodí
02:17 - Jak se učit slovíčka a věty
03:26 - Cesta k profesi tlumočníka
04:41 - Mýty o práci tlumočníka
05:52 - Tlumočník na obědech a večeřích
06:52 - Simultánní tlumočení v kabině
08:02 - Význam kontextu jednoho slova
09:01 - Finty při hledání slov
11:12 - Tlumočník jako špion a stalker
13:46 - Názory tlumočníka necháváme v šatně
15:04 - Tlumočení u policie a v nemocnici
16:40 - Veselé i trapné historky
18:21 - Umělá inteligence vs. tlumočník
20:24 - Limity překladačů a otázka důvěry
22:14 - Prevence vyhoření v tlumočení
23:40 - Radost z různých typů tlumočení