Viktor Janiš loni v DVTV vysvětloval, jak propastný je rozdíl mezi překladem od profesionála a výtvorem AI. Své postřehy shrnul i na Facebooku, kde výstižně popisuje, že překlad není pouhé hledání ve slovníku, ale složitá socio-lingvistická operace. Že jde o přesazení textu i s celým „kořenovým balem“ kultury – tisíců konceptů, asociací a idiomů, které jsou v jednom jazyce samozřejmé, ale v druhém mohou být zcela nesrozumitelné. A proto je velmi skeptický k tomu, že by AI mohla takovou operaci zvládnout.
Na rozdíl od Viktora jsem naprosto přesvědčený, že tohle AI zvládne.
Viktor Janiš loni v DVTV vysvětloval , jak propastný je rozdíl mezi překladem od profesionála a výtvorem AI. Své postřehy shrnul i na Facebooku , kde výstižně popisuje, že překlad není pouhé hledání ve slovníku, ale složitá socio-lingvistická operace. Že jde o přesazení textu i s celým „kořenovým balem“ kultury – tisíců konceptů, asociací a idiomů, které jsou v jednom jazyce samozřejmé, ale v druhém mohou být zcela nesrozumitelné. A proto je velmi skeptický k tomu, že by AI mohla takovou operaci zvládnout.Na rozdíl od Viktora jsem naprosto přesvědčený, že tohle AI zvládne.
První podcast věnovaný čistě umělé inteligenci, který je srozumitelný opravdu pro každého. Tvůj průvodce světem AI. Podcast nechávám číst umělou inteligenci, aby bylo vidět, na jaké úrovní aktuálně je. Jeden posluchač to popsal slovy: Zní jako profesionální dabér, co si trochu víc přihnul, a čte to ze sešitu v jedné ruce, zatímco druhou hledá bačkory pod postelí.