
Talk to 33: Vojta Schubert o překládání počítačových her

Vojta Schubert strávil osm let v Bohemia Interactive, pak odešel a založil vlastní lokalizační firmu Context Heroes.
Pro partony dostupné i jako video: Patreon.com/RetroNationCZ
Přeložit hru neznamená vzít anglický text a poslat ho do DeepLu. Za každou lokalizací stojí tým překladatelů, korektor, tester, lokalizační kit s medailonky postav, překladové paměti a spousta rozhodnutí, která buď zachrání nebo zničí hráčský zážitek. Vojta Schubert tohle všechno dělá profesionálně přes patnáct let – a přesně proto mu vadí, když vývojáři sáhnou po AI překladu a výsledek ani nekontrolují.
V dalším díle série Talk To se Pavel Dobrovský ptá na věci, které málokdo ví: co je internacionalizace a proč ji vývojáři podceňují, jak se liší korektor od editora, co je transkreace a proč ji Level dělal u Fallout intuitivně správně, nebo jak vlastně vznikala česká lokalizace Skyrim. A samozřejmě – ohrozí umělá inteligence překladatele her, nebo ne? Vojta má na to názor. Jasný.
Podcasty a další obsah RetroNation.cz můžeme natáčet kvůli podpoře od komunity na Patreonu . Děkujeme vám za ni! Jakékoliv dotazy a připomínky pište na email retronationrulez@gmail.com .